Вчора я пережив новий досвід. Я вперше розбив пляшку пива. Відбулася ця знаменна подія в парку Щербакова під пам’ятником Рінату Ахметову безпосередньо в моєму в пакеті. Окрім пива на момент інциденту там знаходилися конспект з польської мови та копії матеріалів останніх лекцій. Вони живі, вологі і тепер мають доволі нехарактерний для паперу аромат.
Згадалася одразу приятелька, що жила у гуртожитку в Москві і скаржилася не на шум чи сусідів, а на запахи. Серед усіх домінували два, вони заважали жити, дихати і засинати – запах від смаженого оселедця, який вночі готували китайці поверхом нижче, та запах розлитого на подушку пива.
Отже, розбите пиво, конспект з польської. Я почухав голову та подумав, що це знак зробити ще один допис про польську мову.
Але спочатку згадаємо хімію, метали:
Свинець(Pb) – хімічний елемент під номером 82, важкий, м’який та сірий. Метал з низькою точкою плавлення, що є трохи отруйним. Використовується у рибальстві для виготовлення грузил.
Олово(Sn) – теж хімічний елемент, має номер 50, метал, м’який, легкий, колір сріблясто-білий. Використовуються для паяння, лудіння та інших корисних речей за шкідливість яких дають молоко на виробництві.
Цинк(Zn) – знову хімічний елемент, атомний номер 30, синювато-сріблястий ковкий метал. У чистому вигляді застосовувався для виділення благородних металів (золото, срібло) при добуванні їх підземним вилужнюванням.
Проте ці поляки знову все наплутали.
Бо в них наш свинець зветься ołów. Мабуть, можна було б їм це пробачити, але вони пішли далі у власному металічному свавіллі, назвавши олово словом cyna.
Що стосується цинку, то цинк він і в Африці, і в Польщі сynk. Мали ж вони на чомусь зупинитися.
Що цікаво, назва казки Ганса Андерсена «Стійкий олов’яний солдатик» (Den standhaftige Tinsoldat) виглядає польською, як «Dzielny ołowiany żołnierz», тобто дослівно ‘Енергійний свинцевий солдат’. В датській оригінальній назві він саме стійкий (standhaftige) і олов’яний (tin). Можна звідси ж зробити висновок, що польські хлопчики сильніші за українських, бо свинець у півтора рази важчий за олово.
Окрім металевих іграшок, хотів я ще згадати речі більш буденні, а саме харчі.
Як польською будуть фрукти? Правильно, owocy. Такий поворот здатен похитнути навіть стресостійку людину.

Овочі – це warzywa (важива). Однак і тут існує деяка особливість під назвою włoszczyzna – це традиційний набір городини для виготовлення супів (морква, петрушка, пір, селера). В такому складі воно продається в крамницях. Влошчизну до польської кухні привнесла польська королева міланського походження Бона Сфорца д’́Арагона. Звідки і назва (Włochy – італійці).
Яка королева принесла в Україну назву пилки болгарка я з’ясовувати не став :)



19/05/2009 at 12:44 Permalink
о, я усвідомила корисність твого блогу для себе :) читаючи, можу пасивно повторювати деякі забуті або вчити нові польські слова. дякую!
19/05/2009 at 16:44 Permalink
Якось не надто віриться, що завдяки тому, що я тут пишу, можна чомусь навчитися, але подяку приймаю, а заразом подумаю про корисність твого блогу :)
20/05/2009 at 08:59 Permalink
Знаєш, це залежить. навіть читаючи польською, я не маю часу постійно заглядати до словника. Тому, частина слів, які можна було б вивчити втрачається. А такі прості речі, як назви предметів, продуктів харчування та ін. при тривалому невикористання взагалі втрачаються. Тож я собі щось читаю і щось по-троху згадую :)