Урок польської

polandЗовсім нещодавно я писав гнівну обурену статтю про те, що неприпустимо сміятися над чужою мовою. При цьому в якості прикладу наводив росіян, які регочуть з чеської. А ось сьогодні вирішив сам таким зайнятися. Тобто не сміятися, а навести ряд цікавих та кумедних слів близької нам мови. Цей матеріал вкрай серйозний і викладений виключно з навчальною метою. А йтиметься тут про мову сусідів наших - поляків.
Якщо ви досі не знаєте цієї мови, то негайно починайте її вчити. Мій власний досвід показує, що для пристойного розуміння польської достатньо протягом кількох годин послухати її носія. Алкоголь здатен пришвидшити процес принаймні в два рази :) З тим, щоб самому щось сказати часу, звісно, знадобиться трохи більше, проте українцеві вивчити польську буде не складніше, а може і легше, ніж росіянину українську. Отож, почнемо.
Моя сестра, випускниця спеціальності українська література, якось мала семестр польської (ну в тих філологів так водиться одна мова за семестр – польська, латинь, болгарська – байдуже, студенту все під силу). Буквально на першому занятті викладач навчив студентство двом ключовим на його думку польським фразам:

Czy jest pan żonaty?
Czy ma pan kawalerkę?

На першій з цих фраз навіть зупинятися не буду. Якщо ви звикли читати латиницею українські СМСки, то вона має бути цілком ясною. Не знаю до чого наш інститут вищої освіти готує майбутніх філологів, але, зважаючи на те, що за статевим поділом в потоці було лише два хлопці, дорікнути викладачеві немає в чому. Kawaler – це польською парубок, холостяк. Відповідно kawalerka – холостяцька квартира. Отож, запам’ятайте, може якось у нагоді стане.

На польский фронт!

Мій друг Міша дуже полюбляє різні мови, такий собі лінгвофіл. Ще кілька років тому він почав цікавитися польською. Тоді, як велику таємницю він відкрив для мене два польських слова:

dworzec – вокзал
sklep – крамниця, магазин

Пам’ятаю, як ми насолоджувалися цими словами і раділи, яка все ж кльова польська мова. А потім якось воно трапилося само собою, ми почали вивчати польську і дійшло до того, що зараз я не маю на компі встановленої англійської розкладки. В мене і так їх три: PL, UK та RU. Польська – та ж англійська, тільки з безліччю додаткових приємних літерок.
Щоб якось виправдати назву посту, наведу ще кілька слів, що здатні розбурхати фантазію. Якщо, десь на братській польській землі, на запитання про те, як пройти до гастроному «Ударник», вам у відповідь махнуть рукою і скажуть «Просто», не поспішайте затівати бійку (завжди встигнете). У Львові теж така відповідь не рідкість. Prosto – це польською прямо.
Є ще в польській слівце nagle, що майже немає нічого спільного з нахабністю. Насправді, nagle перекладається як раптово, зненацька.
А ось кілька цікавих слів, що мають відношення до одягу:

adidasy – кросівки (в українській маємо дещо подібне зі ксероксом чи памперсами)
kozaki – чоботи
garnitur – костюм
garsonka – жіночий костюм (не плутайте з kawalerka)
spodnie – штані
rajstopy- колготки
apaszka – хустка
marynarka – піджак
szelki – підтяжки
mycha – метелик
naszyjnik – намисто

Євро 2012

Чи мала польська мова якийсь вплив на формування української? Навіть не зазираючи до авторитетних джерел, можу сказати, що мала і істотний. Ровер, ружний, вар’ят, кобіта, моцний – слова, які ви обов’язково зустрінете, читаючи сучасних авторів, того ж Андруховича або Дереша. Все це полонізми, які тим не менш прикрашають українську. Якось, з цікавості я вирішив шукати типові польські слова в українській. Для цього узяв електронний словник і почав в нього вводити ці слова кирилицею. Одразу ж мій словниковий запас збагатився наступними українськими словами: жирандоль, кошуля, суфіт, калорифер, рура, виспа, шматка, кавалок, варга, карк, емерит, кросна, обрус, фіранка, бюрко, фотель, патик, кельнер, файка, стрих, вакації, ферії, урльоп, кпити, плиткий. Більшість з них позначені, як західноукраїнські або властиві діалектам, проте словничком знаходяться без жодних проблем, тому їх значень не наводитиму.
Гадаю, іншим разом ще торкнуся цієї теми. Дякую за увагу. Маєте питання?

Схожі дописи:

Trackback URL

, , , ,

  1. bezlik
    27/02/2009 at 07:21 Permalink

    Прийшов тут, набурчав :) Я і не писав, що русизми не прикрашають, у сучасній українській літературі вони досить часто використовуються тими ж авторами. Головне, щоб вони гармонійно вписувалися. А наприклад книжка “Шахмати для дибілів” Михайла Бриниха взагалі написана суржиком.

  2. mee
    27/02/2009 at 07:04 Permalink

    ну так завжди, полонизми прикрашають, а росизми – ти тупий москаль, не знаєш української, давай ми над тобою будемо сміятися

  3. mee
    27/02/2009 at 07:05 Permalink

    а взагалі я щось такого не пам´ятаю ) про дворжец )

  4. mee
    27/02/2009 at 09:07 Permalink

    мені тут, доречі, розкрили таємний сенс літер Ó та СHH, потім розкрию тобі цю таємницю

  5. bezlik
    27/02/2009 at 07:26 Permalink

    А dworzec був в якійсь програмці, в якій треба відгадувати слова, клікаючи на картинки.

  6. Feuille
    27/02/2009 at 07:29 Permalink

    польська мова дуже схожа на українську. особливо щодо граматичних конструкцій. єдине, що мене завжди трохи обурювало, це їхній розподіл на роди, які звучать приблизно як: чоловічо-особистий і жіночо речовий :)

  7. bezlik
    27/02/2009 at 07:40 Permalink

    Так, а ще звертання у третій особі pan/pani замість звичного "Ви", хоча в українську це теж перекочувало.

  8. WhoAmI
    27/02/2009 at 19:41 Permalink

    Взагалі-то ще питання, яка мова мала найбільший вплив: польська на українську, чи українська на польську. Бо занадто тривалий час наші страни мали взаємодію.
    До того ж кожна мова має запозичені слова… І то тільки на користь мовам.

  9. wock
    22/03/2009 at 11:52 Permalink

    marynarka – піджак
    Згадав як друзі розповідали про те як полізли в садок за яблуками:) Хазяїн вийшов і кричить до дружини: "Гондо, гондо. В чорних штанях в чорній марінатці"

  10. bezlik
    22/03/2009 at 11:59 Permalink

    В яких тільки ситуаціях не доводиться вивчати нових слів :)

  11. Соломійка
    18/05/2010 at 17:37 Permalink

    мала цікаву бесіду з одним поляком, який дуже цікавиться історією і навіть переплюне багатьох істориків своїми знаннями дат і подій. Він мені розповів одну історію, але дуже кротко і я пам'ятаю лише суть.

  12. Соломійка
    18/05/2010 at 17:37 Permalink

    Що був період в Польщі, коли полька мова занепадала, нею спілкувався простий люд, і вона поступово дуже спростилася. В той час король Польщі був частково українського походження, в нього при дворі використовувалась українська.

  13. Соломійка
    18/05/2010 at 17:38 Permalink

    Цебув час надзвичайного впливу української на полську. Поляки замовчують це. Дуже цікаве поле для дослідження! Пропоную переключитись на глибші вивчення мов. І без жодного применшення української))))

  14. Марина
    28/07/2010 at 13:23 Permalink

    А ім'я короля яке?

  15. Яна
    20/05/2012 at 18:50 Permalink

    не подобається BАМ pan/pani – а подобається звертатися – "жіночка", " тьотя", "молодой человек" ітд…. мене саму це дратує, коли не знаю як звернутися до людини мого віку. А от у польській – і до підлітка, і до дитини незнайомої і тим більше до літньої людини завжди є як звернутися!